-
1 угрожающая ситуация
-
2 опасная обстановка
1) Military: hair trigger situation, hair-trigger situation (угрожающая возникновением военного конфликта), (крайне) major emergency2) Diplomatic term: dangerous situation, precarious situation3) Chemical weapons: hazardous environment4) Aviation medicine: hazardous situation, threatening environment, threatening situation5) Security: hazard, hostile environmentУниверсальный русско-английский словарь > опасная обстановка
-
3 Ж-32
ЖИВОТ (ЖИВОТЫ, ЖИВОТИКИ) ПОДВОДИТ/ПОДВЕЛО (ПОДТЯНУЛО) (у кого) highly coll VP impers)1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит = X has a gnawing in (the pit of) his stomachX has hunger pains X is ravenous (famished, dying of hunger etc).Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело = X is starvingX is half-starved. -
4 живот подвело
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > живот подвело
-
5 живот подводит
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > живот подводит
-
6 живот подтянуло
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > живот подтянуло
-
7 животики подвело
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животики подвело
-
8 животики подводит
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животики подводит
-
9 животики подтянуло
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животики подтянуло
-
10 животы подвело
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животы подвело
-
11 животы подводит
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животы подводит
-
12 животы подтянуло
[VP; impers]=====1. (in refer, to a temporary condition that is not life-threatening) s.o. is very hungry: у X-a живот подводит ≈ X has a gnawing in (the pit of) his stomach; X has hunger pains; X is ravenous (famished, dying of hunger etc).♦ Дай что-нибудь перекусить, совсем живот подвело. Give me something to snack on, I'm famished.2. (in refer, to a life-threatening situation) s.o. lives in want, is perishing for lack of food: у X-a живот подвело ≈ X is starving; X is half-starved.Большой русско-английский фразеологический словарь > животы подтянуло
-
13 угрожающая ситуация
Универсальный русско-английский словарь > угрожающая ситуация
-
14 опасная для жизни ситуация
Security: life-threatening situationУниверсальный русско-английский словарь > опасная для жизни ситуация
-
15 Ж-66
ИГРАТЬ ЖИЗНЬЮ И СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ СО СМЕРТЬЮ ИГРАТЬ (СВОЕЙ) ЖИЗНЬЮ VP, subj: human to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding dangerX играл жизнью и смертью — X risked (gambled with) his lifeX played with death X flirted with danger (with death) X put his life on the line X took his life in his hands.(Шеметова:) Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец (войны) завиднелся! (Панова 1). (Sh.:) It's stupidity, madness to risk your life like that when the end (of the war) is in sight (1a).«Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасбродствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать» (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там (на Кавказе) играл со смертью (Окуджава 2). Не didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there (in the Caucasus) (2a). -
16 играть жизнью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью
-
17 играть жизнью и смертью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть жизнью и смертью
-
18 играть своей жизнью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть своей жизнью
-
19 играть со смертью
[VP; subj: human]=====⇒ to put o.s. in a life-threatening situation, disregarding danger:- X took his life in his hands.♦ [Шеметова:] Нелепость, безумие - так играть своей жизнью, когда конец [войны] завиднелся! (Панова 1). [Sh.:] It's stupidity, madness to risk your life like that when the end [of the war] is in sight (1a).♦ "Вы мужчина, вы - вольный казак... Сумасородствовать, играть своей жизнью ваше священное право. Но Лариса Фёдоровна человек несвободный. Она мать" (Пастернак 1). "...You are a man, Yurii Andreievich, you are your own master, and you have a perfect right to gamble with your life if you feel like it. But Larisa Feodorovna is not a free agent. She is a mother..." (1a).♦ О боевых делах он рассказывал неохотно, но мне-то было известно со стороны, как он там [на Кавказе] играл со смертью (Окуджава 2). He didn't like talking about military affairs, but I knew from others how he had played with death down there [in the Caucasus](2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть со смертью
-
20 Ч-31
С ЧАСУ НА ЧАС PrepP Invar adv1. (of sth. that is expected, awaited) ( sth. will happen) very soonany time nowany moment (minute) (now) at any moment (now)."С часу на час жду, что (Миколка) придёт от показания отказываться» (Достоевский 3). Tm expecting him (Mikolka) to come any time now and deny his evidence" (3c).Он был в отлучке, но Обломов ждал его с часу на час (Гончаров 1). Не was away, but Oblomov was expecting him back any moment (1a).Семён ждал, что с часу на час приедет отец парня - Михайло (Тендряков 1). Simon expected the boy's father, Mikhailo Lyskov, to arrive any minute (1a).С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачёва (Пушкин 2). We could expect Pugachev's attack at any moment (2a).Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... Приискал им на первый случай квартиру...» (Достоевский 3). "I'm expecting your people, that is your mama and sister, at any moment now... I've found them rooms for the time being-" (3a).2. continuously over the course of timewith each (every) passing hourby the hour hour by hour.Вода продолжала подниматься, и ситуация с часу на час становилась всё более угрожающей. The water continued to rise, and the situation became more and more threatening with each passing hour.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Threatening the President of the United States — Criminal law Part of … Wikipedia
situation — noun ADJECTIVE ▪ general, overall, whole ▪ current, immediate, present ▪ international, local, national … Collocations dictionary
threatening — adjective 1. threatening or foreshadowing evil or tragic developments (Freq. 2) a baleful look forbidding thunderclouds his tone became menacing ominous rumblings of discontent sinister storm clouds a sinister smile … Useful english dictionary
threatening — threaten ► VERB 1) make or express a threat to (someone) or to do (something). 2) put at risk; endanger. 3) (of a situation or the weather) seem likely to produce (an unwelcome result). DERIVATIVES threatening adjective … English terms dictionary
life-threatening — ADJ: oft adv ADJ If someone has a life threatening illness or is in a life threatening situation, there is a strong possibility that the illness or the situation will kill them. Anything but a rigorous approach is potentially life threatening to… … English dictionary
life-threatening — life .threatening adj a life threatening situation, illness, or injury could cause a person to die →↑fatal … Dictionary of contemporary English
Particularly dangerous situation — A particularly dangerous situation (PDS) is a type of enhanced wording used by the National Weather Service s Storm Prediction Center in Norman, Oklahoma on certain weather watches. It is issued at the discretion of the forecaster writing the… … Wikipedia
Estimate of the Situation — The Estimate of the Situation [The term estimate of the situation is generic, often used in military intelligence to describe a type of early report on an important subject.] was a document supposedly written in 1948 by the personnel of United… … Wikipedia
life-threatening — adjective causing fear or anxiety by threatening great harm a dangerous operation a grave situation a grave illness grievous bodily harm a serious wound a serious turn of events a severe case of pneumonia … Useful english dictionary
life-threatening — adj. Life threatening is used with these nouns: ↑allergy, ↑complication, ↑condition, ↑disease, ↑emergency, ↑illness, ↑situation … Collocations dictionary
ˈlife-ˌthreatening — adj a life threatening disease or situation is one that could kill you … Dictionary for writing and speaking English